Contador de visitas

sábado, 30 de abril de 2011

El bilingüismo se implantará en todos los grupos de un mismo curso en Andalucía


Los centros se acogerán al programa por etapas para eliminar desigualdades y se amplía a los concertados.La Junta se comprometió a alcanzar 1.200 colegios bilingües en 2012 y desde 2005 se han acogido 762.

Ingresar hoy en uno de los 762 centros bilingües existentes en Andalucía no es garantía de recibir esta enseñanza, que implica que además de las clases específicas de inglés, francés o alemán, al menos la mitad de las horas lectivas de otras materias se imparten en ese idioma. Hasta ahora, era cuestión literalmente de suerte optar a esta posibilidad, ya que los centros se acogían por líneas, es decir, si un colegio cuenta con cuatro primeros de Primaria, puede que solo uno fuera bilingüe y era un sorteo el que determinaba qué alumnos caían en esa clase. Educación modificará la orden que regula el bilingüismo para que los nuevos centros que soliciten acogerse al programa y sean autorizados tengan obligatoriamente que ofrecerlo a todos los alumnos de un mismo curso. Además, la Junta ampliará el programa a los concertados.

Son algunas de las novedades de la nueva orden que ayer debatió la Junta con los sindicatos en la Mesa Sectorial de Educación, una orden que entrará en vigor el próximo curso sin "año cero", según fuentes de la Consejería de Educación. Es decir, los centros que lo soliciten y sean autorizados --para ello deben garantizar que cuentan con suficiente profesorado formado para atender a todos los alumnos de las etapas bilingües-- deberán impartir esta enseñanza ya desde el nuevo curso.

Este será el funcionamiento con los nuevos centros que implanten por primera vez el bilingüismo, pero durante un periodo transitorio seguirá habiendo colegios e institutos que ya tienen algunas líneas bilingües pero no cuentan con profesorado suficiente para extenderlo a todas las clases de un mismo curso. Para éstos, también hay cambios. En primer lugar, la orden determina que los alumnos de un curso no estén segregados por líneas bilingües y no bilingües sino que convivan en un aula y solo se separen para las clases que se impartan en otro idioma. Es decir, no habrá el grupo de los bilingües sino alumnos acogidos a este programa en todos los grupos del curso. Hasta ahora, cada centro organizaba a los alumnos como quería.

El otro cambio es el sistema para determinar qué alumnos ingresan en el programa bilingüe cuando éste no está en todas las líneas de un curso. Hasta ahora se determinaba por sorteo pero a partir del próximo curso se regirá por el mismo sistema de baremación usado para la escolarización. En la solicitud, los padres deberán indicar si quieren que su hijo opte al programa de bilingüismo y en caso de que haya más solicitudes que plazas disponibles, serán los que tengan más puntos según el mismo baremo usado para la escolarización (proximidad del domicilio o trabajo de los padres, hermanos en el centro, etc...) los que accedan al programa. En caso de empate sí se recurrirá al sorteo.

El objetivo de Educación es evitar la segregación de alumnos y para ampliar el derecho al bilingüismo al máximo de escolares, Educación también ha decidido abrir el programa a los centros privados y concertados que lo soliciten y reúnan los requisitos, que serán reconocidos oficialmente como centros bilingües de la comunidad.

La Confederación Española de Centros de Enseñanza calcula que en Andalucía hay ya 400 centros privados y concertados en disposición de ser acreditados como bilingües. Según su secretario regional, Rafael Caamaño, "el 100%" de los casi 200 privados trabajan desde hace años el bilingüismo y de los 900 concertados, en torno al "30%" llevan varios cursos dando clases en más de un idioma.

El bilingüismo es uno de los planes estrella de la Junta, iniciado en 2005 y que se marcó como objetivo llegar a 1.200 centros bilingües en 2012, lo que supondría casi duplicar en un año los incorporados en cinco.

lunes, 25 de abril de 2011

Leer cuentos en otro idioma favorece el bilingüismo

Los niños son "esponjas" a la hora de asimilar otras lenguas.
Para ello, hay que ayudarles a través de actividades que les resulten atractivas y divertidas.
Para muchos padres, que sus hijos empiecen a hablar un segundo idioma, como puede ser el inglés, es una de las mayores preocupaciones para su educación. Pero para muchos de ellos esto es una tarea muy difícil, ya que no tienen el suficiente conocimiento del idioma como para enseñar a sus hijos en casa. Esto es algo de lo que no se tienen que preocupar, ya que los niños son "esponjas" capaces de asimilar mucha información de manera sencilla.
La mejor manera para que los niños aprendan un segundo idioma es mediante la diversión.


Verónica Minguito Orellano, logopeda y especialista en atención temprana y psicomoticidad, asegura que: 

  • "se ha demostrado por medio de estudios específicos que los niños tienen una gran capacidad para aprender idiomas hasta los seis años. Pasada esta etapa se continua aprendiendo pero el esfuerzo necesario es mayor".

Por este motivo, además de el aprendizaje que reciban en el colegio, una de las maneras más sencillas y divertidas para enseñar a los niños un nuevo idioma, es a través de la lectura de cuentos en otros idiomas.





En muchos de los cuentos viene integrado un apoyo auditivo a modo de CD que les ayudará a adquirir una correcta pronunciación del idioma
A diferencia de los adultos, los niños tienen mayor interés por aprender un idioma. Mostrarles esta enseñanza de una manera divertida mejor la motivación a la hora de aprender una segunda lengua.






Verónica Minguito recomienda que:

  • "todo aprendizaje debe enfocarse de una forma lúdica y divertida, sin obligar al niño a aprender, ya que si se enfoca como una obligación el niño ofrecerá resistencia".



Si los niños son muy pequeños, los libros pueden servir para aprender los colores y las formas mediante dibujos y actividades para colorear, lo que les ayudará a ir aprendiendo un vocabulario básico de un segundo idioma.

Cualquier actividad relacionada con los idiomas es positiva para el aprendizaje de los niños, pero el caso de los cuentos es especial, ya que estos forman parte de su rutina diaria y es la forma mas sencilla para que estos adquieran un segundo idioma de una manera fácil y divertida.

sábado, 23 de abril de 2011

Experiencia plurilingüística en un colegio andaluz



El Plan de Fomento de Plurilingüismo fue presentado por los responsables de Educación de la Junta de Andalucía en noviembre de 2004 y el 22 de marzo de 2005 fue aprobado en el Consejo de Gobierno.
En el BOJA de 6 de abril de 2005 se publicó la convocatoria para conseguir ser Centro Bilingüe o tener una sección bilingüe.
Nuestro proyecto se aprobó el 29 de junio de 2005 y desde entonces en nuestro colegio comenzó el cambio.

El curso 2005-2006 fue el año cero o de preparación, tal y como nos permitía la convocatoria. En ese curso, los cambios y la preparación afectaron a todos los sectores: profesores, colegio y niños.

Los profesores empezamos nuestra formación tanto a nivel metodológico como lingüístico, asistiendo a diversos cursos convocados por el CEP de Málaga. De igual modo, algunos tuvimos una preparación a nivel individual, asistiendo a la Escuela Oficial de Idiomas o con la ayuda de la Auxiliar de Conversación.
En el colegio se formaron dos Grupos de Trabajo para elaborar nuestro currículo integrado y materiales para las clases bilingües. Estos grupos de trabajo estuvieron formados por profesores y profesoras directamente implicados en el programa bilingüe y por otros/as que estaban interesados en contribuir en la elaboración de materiales para las clases bilingües.
Por otra parte, recibimos de la Junta de Andalucía una dotación de ordenadores fijos para dos clases y portátiles. Con ellos ya hemos comenzado a trabajar nuestras clases.
En el verano de 2006 los alumnos y alumnas de Sexto Curso tuvieron la oportunidad de participar en los Campamentos de Inmersión Lingüística convocados por la Consejería de Educación y que tuvieron lugar en el Albergue Juvenil de Mazagón.
Además, el alumnado de 5º y 6º de Primaria se benefició de la presencia de los Auxiliares de Conversación procedentes de los Estados Unidos.
Por su parte, los niños y las niñas de Educación Infantil y Primer Ciclo empezaron a recibir clases de Inglés desde el punto de vista de la Sensibilización Lingüística.

En el curso 2006-2007 se continuó con este programa de sensibilización y se comenzó el programa bilingüe en el Tercer Nivel de Educación Primaria. De nuevo, un grupo de alumnos/as, pero esta vez de los cursos de 5º y 6º, participaron en los Campamentos de Inmersión Lingüística convocados por la Consejería de Educación.

En el curso 2007-2008 estamos desarrollando el currículo integrado en 3º y 4º de Primaria.Cada trimestre trabajamos una amplia unidad didáctica en las áreas no lingüísticas (Conocimiento del Medio, Educación Física y Plástica), apoyadas desde el área de lengua extranjera - Inglés.
Este curso ha prorrogado su estancia en España la auxiliar de conversación procedente de los Estados Unidos que ya nos acompañó el curso pasado, lo cual contribuye a la continuidad del programa.
En cuanto a los niveles de Infantil estamos poniendo en práctica el método del profesor Josep Mª Artigal que está dando muy buenos resultados ya que los niños y niñas producen mensajes en la lengua extranjera desde las primeras clases.


¿Qué es el Bilingüismo?

Según nos indica el Plan de Fomento de Plurilingüismo de la Junta de Andalucía, lo que caracteriza al Programa bilingüe es la enseñanza y y el aprendizaje de determinadas materias en las dos lenguas. En nuestro centro, estas áreas son:

Conocimiento del Medio: una sesión en idioma extranjero de las cinco semanales.
Educación Física: una sesión de las tres semanales.Educación Plástica: una sesión de las dos semanales.

Para trabajar todas estas materias conjuntamente en Inglés, estamos elaborando el Currículo Integrado del CEIP Los Manantiales. En este currículo nos hemos propuesto unos objetivos, contenidos, metodología y evaluación que detallamos en este enlace.
Con nuestro programa pretendemos:
- Desarrollar en los alumnos y alumnas las competencias generales y comunicativas.
- Promover en ellos/as una actitud reflexiva respecto a la forma de aprendizaje.
- Concienciar a los alumnos, y al resto de la comunidad educativa, para que se considere el aprendizaje de los idiomas como un proceso continuo, no sólo limitado a un contexto escolar y a una determinada etapa.
- Potenciar la interculturalidad.
- Valorar nuestra propia cultura.



Como todos sabemos,desde hace algunos años, en nuestro país se esta incorporando el aprendizaje bilingüe a la educación desde los niveles de educación infantil. En la Comunidad de Madrid se está aplicando de manera gradual un programa de bilingüismo en los colegios de educación infantil, primaria y en los institutos. Los colegios deben mostrar interés en dicho programa. Este interés debe partir de los profesores, aprobarse la presentación de candidatura en el claustro primero y en el consejo después y, finalmente, que la Comunidad de Madrid dé el permiso y la formación para que en el siguiente curso se pueda empezar a aplicar en tercero de infantil.

viernes, 22 de abril de 2011

España multilingüe

España es una nación multilingüe, ya que es un territorio donde se hablan varias lenguas. El artículo 3 de la constitución española así lo reconoce cuando además de declarar al castellano como la lengua oficial del estado reconoce a las demás lenguas españolas la oficialidad en las respectivas comunidades autónomas.



El castellano es la lengua española oficial en todo el Estado.

Las demás lenguas que se hablan en España son también oficiales en sus comunidades autó
nomas:
  • el catalán se habla en Cataluña y en Baleares;el valenciano,que forma parte del mismo sistema lingüístico que el catalán,en la Comunidad Valenciana;
  • el gallego se habla en Galicia;
  • el euskera o vasco,en el País Vasco u en parte de Navarra.

Las comunidades bilingües de España son: Cataluña, Islas Baleares, Comunidad Valenciana,Galicia, País Vasco y parte de Navarra.
Todas las lenguas de España,menos el euskera,son lenguas románicas,porque proceden del latín.
El euskera procede de una lengua,de origen incierto,que se hablaba en España antes de la llegada de los romanos;por ello es una lengua prerromana.

La lengua materna es la que uno aprende espontáneamente,la que se transmite en el seno de la vida familiar.




Desde la muerte de Franco ha habido un proceso de normalización del gallego, catalán y vasco con el desarrollo de instituciones destinadas a proteger esas lenguas, diversas disposiciones oficiales como Leyes de normalización lingüística y ha aumentado enormemente su uso en los medios de comunicación, aún así, siguen existiendo situaciones de diglosia. Los rasgos generales de la situación actual serían:

El castellano es la primera lengua para una elevada proporción de hablantes en las Comunidades Autónomas.

Catalán, gallego y vasco van incrementando su uso y su prestigio creando a veces situaciones de rechazo al castellano. Teniendo en cuenta que el catalán era la lengua más implantada incluso entre la burguesía urbana su normalización ha sido más rápida que la del gallego o el vasco, que durante mucho tiempo estuvieron marginados en las áreas rurales. En un estudio hecho en abril de 1993 sobre "Conocimiento y uso de las lenguas en España" realizado por Miguel Siguán se revela que la lengua principal del conjunto de la población es:

GALICIA: Español 40%; otra lengua 56%
BALEARES: Español 45%; otra lengua 50% 
CATALUÑA: Español 50%; otra lengua 50% 
VALENCIA: Español 65%; otra lengua 34% 
PAÍS VASCO: Español 78%; otra lengua 20% 
NAVARRA: Español 95%; otra lengua 9%

martes, 19 de abril de 2011

Las canciones en inglés




Dentro de las canciones infantiles inglesas lo importante no es la temática, sino su fuerte pulso rítmico, que las hace muy apropiadas para cantar y, sobre todo, para bailar en grupo. Además de esto, las canciones utilizadas en el aula de inglés contribuyen a:
  • Introducir el arte de la recitación y fomentar la lectura en voz alta.
  • Desarrollar la comprensión lectora del lenguaje poético.
  • Perfeccionar la pronunciación de los alumnos.
  • Aumentar el vocabulario activo y pasivo.
  • Incrementar el interés por las clases de inglés.
  • Ofrecer oportunidades para ejercitarse en el canto.
  • Permitir la práctica de la lectura musical sobre los pentagramas y el estudio de algunos elementos musicales: melodía, ritmo, armonía, forma,...
  • Introducir en la historia y cultura anglo-americana a través del tema de las canciones.
  • Enseñar y divertir al mismo tiempo.

La mayoría de las canciones tradicionales inglesas requieren gestos y movimientos, como tocar las distintas partes del cuerpo. A los más pequeños les encanta este tipo de canciones. Para esto lo mejor es formar un círculo con ellos y, si son muy pequeños, hacerlos sentarse en el suelo.

La canción que os proponemos es : HEAD, SHOULDERS, KNEES AND TOES.
Aquí teneis un vídeo sobre la canción.





Introducir la música en nuestra aula de inglés es la mejor oportunidad de escuchar una pronunciación inglesa auténtica.


Esta canción podremos cantarla tantas veces como queramos cambiando la entonación o el ritmo de la misma: bajito, gritando, lenta, rápida, tristes, contentos… las posibilidades serán todas las que se nos ocurran. ¡Sin olvidarnos de utilizar el máximo de gestos posibles! Siempre será una buena idea terminar con una versión lenta de la canción para mantener calmados a nuestro alumnado.
Cuando conozcan la canción realmente bien, podremos cantarla con algunos “errores” para que puedan corregirnos o podremos olvidarnos cada vez de una palabras distinta.

Ejemplo:
____, SHOULDERS, KNEES AND TOES, KNEES AND TOES...
____, SHOULDERS, KNEES AND TOES, KNEES AND TOES.etc

HEAD, SHOULDERS, KNEES AND TOES, KNEES AND TOES.
HEAD, SHOULDERS, KNEES AND TOES, KNEES AND TOES.
HEAD, SHOULDERS, KNEES AND TOES, KNEES AND TOES.
AND MY EYES, MY EARS, MY NOSE AND MY MOUTH.

¡JUEGA Y APRENDE!

-En este enlace podemos ver un divertido juego en francés para que los niñ@s aprendan vocabulario.
Consiste en hacer clik en la casilla correcta para responder a la pregunta que se hace en francés.
http://www.educa.jcyl.es/zonaalumnos/es/recursos/aplicaciones-infinity/juegos-jcyl/aprende-frances-quel-est



-Este enlace es un diccionario audiovisual multimedia, el cual es un buen recurso para trabajar el bilingüismo, ya que se puede utilizar en tres idiomas diferentes(español, francés, e inglés).
Al pulsar sobre las diferentes casillas se escucha la pronunciación de cada dibujo representado.
http://www.educa.jcyl.es/educacyl/cm/zonaalumnos/tkPopUp?pgseed=1190528754386&idContent=8300&locale=es_ES&textOnly=false



Además el diccionario contiene dos tipos de juegos :

¿Cómo se dice...? Aquí escuchas la pronunciación de una palabra y tienes que pinchar sobre la imagen del sonido escuchado.

¿Cómo se escribe…? En este tienes que adivinar cómo se escribe el nombre de la figura de la imagen.

Se puede jugar una o dos personas y decidir cuantas preguntar quieres que tenga el juego (1, 5, 10, 15, 20).

-Aquí podemos ver un vídeo de los numeros en francés:

=> Une Chanson des Chiffres

Este vídeo es un buen método para enseñar a los niñ@s los números en francés, ya que a la vez suena una pegadiza y divertida canción, lo que hará que el aprendizaje sea más entretenido.

lunes, 18 de abril de 2011

¿ELEGIR COLEGIO BILINGÜE?

Muchos padres, a la hora de escolarizar a sus hijos, se plantean la posibilidad de un colegio bilingüe. ¿Qué hemos de saber y tener en cuenta a la hora de decantarnos por un colegio u otro?



Bilingüe… pero ¿con qué idioma? Hay dos variables que entran en juego en estos casos: la oferta que ofrecen los colegios de la zona y los deseos o afinidades de los padres. Hemos de tener en cuenta también que las Comunidades Autónomas con lenguas propias ofrecen sus propios programas bilingües.

Colegios bilingües, colegios con programa extranjero, colegios internacionales, ¡qué lío! Cuando nos planteamos escolarizar a nuestros hijos hemos de preguntarnos cuantas horas deseamos que dediquen al otro idioma, pues en función de esa decisión, deberemos decantarnos por un modelo u otro:

1. Los COLEGIOS INTERNACIONALES sólo dedican, en principio, unas horas al día a la enseñanza del idioma extranjero. En un mismo colegio pueden haber diferentes secciones (inglés, francés, italiano…) cuyos niños pueden ir juntos en las materias comunes (matemáticas, historia, ciencias…) que se dan en el idioma propio del niño. Las clases en lengua extranjera elegida son lengua y cultura/historia del país o países en donde se hable.

2. Los COLEGIS BILINGÜES ofrecen, además de clases de lengua e historia, otras asignaturas en la otra lengua. En primaria, algunas escuelas prefieren decantarse por dar asignaturas que no impliquen lecto-escritura, como plástica, deportes o música, mientras que otras sí, por lo que, en función de lo que deseemos para nuestros hijos, no debemos olvidarnos de preguntar ente punto en la reunión informativa con el colegio. Por supuesto, existen otras formas de repartir las horas lectivas en los colegios bilingües algunas verdaderamente curiosas y a tener en cuenta, pues es una posibilidad que ¿quién sabe? quizás funciona en nuestra propia ciudad: en Camerún, algunos colegios ofrecen una formación bilingüe en todas las asignaturas: cada capítulo se da en una lengua distinta (inglés y francés, lenguas oficiales del país) de forma alterna, el capítulo 1 en francés, el 2 en inglés, etc, exceptuando, claro está, las clases de lengua y literatura, que se da íntegramente en cada lengua. Esto puede implicar un cambio de profesor en función de la lengua o, si el propio docente domina ambas lenguas con fluidez, sólo un cambio de material



¿Solamente es bilingüe u ofrece, además, una educación de calidad? Decir que se es bilingüe, vende. Muchos colegios que, en principio, no ofrecen programas lingüísticos, fueron cambiando para adaptarse a la demanda del Mercado. Pero no estamos hablando de un vestido o un coche, ¡es la educación de nuestros hijos la que está en juego! Y no sólo de bilingüismo van a vivir cuando sean mayores. ¿De qué hablamos cuando decimos una educación de calidad?:

• Una educación de calidad enseña a sus alumnos a buscar información: aprenderlo todo es imposible. Por el contrario, si ofrecemos una base y les enseñamos a buscar información, los estudiantes podrán adquirir, llegado el momento, aquellos conocimientos que les resulten necesarios para su formación o empleo.

• Una educación de calidad enseña a sus alumnos a combinar la información obtenida para crear ideas nuevas y expresarlas con sus propias palabras.

• Una educación de calidad enseña a sus alumnos a resolver problemas de la vida real: ¿de qué sirve saber resolver ecuaciones de segundo grado en primaria si luego no saben cómo aplicarlo en su vida cotidiana?

• Una educación de calidad refuerza en sus alumnos el hábito del compromiso, pues así, de adultos, su trabajo será sinónimo de trabajo de calidad.


Artículo redactado por Ana Je, 2011

http://cuidadoinfantil.net/elegir-colegio-bilingue.html

Creo que puede ser un artículo muy interesante y de gran ayuda para los padres ya que muchos no saben si llevar a su hijo a un colegio bilingüe o no. Desde mi punto de vista los padres siempre deben tener en cuenta que al colegio que decidan llevar a sus hijos debe tener una EDUCACIÓN DE CALIDAD.

Estudio sobre el bilingüismo en recién nacidos.

El siguiente vídeo es una investigación sobre el desarrollo del bilingüismo en los bebés:


Bilingüismo en bebes por raulespert


Aquí tenemos información complementaria acerca del tema:

Los bebés entre cuatro y seis meses son capaces de distinguir visualmente entre dos idiomas con tan sólo observar los gestos faciales de su interlocutor. A partir de los seis meses, sólo los bebés que viven en un entorno en el que se hablan dos lenguas mantienen esta habilidad, porque se ven obligados a estar más atentos. Son los resultados de una investigación realizada por científicos españoles y canadienses publicada en Science.
Ahora, una nueva investigación muestra que, con tan sólo mirar los gestos del rostro de su interlocutor, un bebé puede distinguir si se le habla en un idioma o en otro. Según Núria Sebastián, investigadora del GRNC, esta habilidad "forma parte del conjunto de capacidades que tiene el niño al nacer". Esta capacidad perceptiva les aporta "una información más, que utilizan para complementar la información auditiva", explica. Hasta el momento, se creía que la información visual tenía un papel irrelevante. Estudios anteriores se habían centrado en las habilidades auditivas del bebé. "Al nacer, un bebé ya puede distinguir fonemas, los haya oído o no", explica Sebastián. Ya se habían hecho investigaciones en las que se ha comprobado que, de oído, pueden distinguir entre dos lenguas. Concretamente, los bebés saben diferenciar si se les habla en español o en inglés, en francés o en ruso, en francés o en inglés y en holandés o en japonés.
En esta nueva investigación han participado 12 bebés monolingües de cuatro y seis meses, y 12 bilingües de ocho meses, cuyas familias hablaban francés e inglés. A todos ellos se les mostró una serie de videoclips mudos, en los que sólo podían ver las caras de diversos interlocutores, recitando frases del cuento El pequeño príncipe, primero en un idioma, y luego en otro.
Cuando el bebé ya no mostraba interés, se le cambiada por la imagen muda de la misma persona, pero recitando en otro idioma. "El bebé mira más, nota que ha pasado algo, y vuelve a prestar atención", explica la investigadora. (Escrito por Raulespert).

sábado, 16 de abril de 2011

El bilingüismo en las aulas españolas


Como todos sabemos,desde hace algunos años, en nuestro país se esta incorporando el aprendizaje bilingüe a la educación desde los niveles de educación infantil. En la Comunidad de Madrid se está aplicando de manera gradual un programa de bilingüismo en los colegios de educación infantil, primaria y en los institutos. Los colegios deben mostrar interés en dicho programa. Este interés debe partir de los profesores, aprobarse la presentación de candidatura en el claustro primero y en el consejo después y, finalmente, que la Comunidad de Madrid dé el permiso y la formación para que en el siguiente curso se pueda empezar a aplicar en tercero de infantil.

DIDÁCTICA PARA DOCENTES: ¿CÓMO ENSEÑAR INGLÉS A LOS NIÑOS?




*¿Por qué enseñar inglés a niños pequeños?
Los niños tienen una serie de cualidades que hacen que les resulte más fácil aprender varios idiomas desde pequeñitos. Algunas de estas cualidades son:
-Los niños aceptan con facilidad un nuevo código lingüístico
-Les resulta fácil pronunciar los sonidos nuevos.
-No sienten vergüenza al hablar de una forma diferente.
-Si tienen una buena experiencia al aprender un idioma en esta edad, lo
recordarán con cariño y les será más fácil aprender otro idioma más tarde o
mejorar el que ya han aprendido.

* Objetivos educativos a largo plazo al enseñar idiomas a niños pequeños.
Enseñar a un niño varios idiomas durante su infancia presenta las siguientes ventajas:
-Hace que el niño entienda y acepte los diferentes modos de pensar y así
enseñarle a respetar a los demás.
-Ofrece otro método para organizar el conocimiento ayudando al desarrollo
cognitivo del niño.
-Fomenta más creatividad, ya que la comparación constante entre dos
lenguas desarrolla en mayor medida la creatividad de las personas.
-Pone los cimientos para una educación lingüística continua.
-Brinda una formación que no se centra exclusivamente en la lengua materna
de cada persona.
-Ayuda al estudio de otras lenguas extranjeras en un futuro.


*¿Cómo enseñar inglés a niños pequeños?
Aquí os brindo una serie de consejos para usar en clase con vuestros alumnos:
1.Es mejor que el niño escuche y hable en inglés y no que escriba.
2.No se debe de utilizar el idioma nuevo para explicar conceptos desconocidos
por él.
3.Debes de intentar hablar en inglés lo más posible.
4.Realiza actividades amoldadas al nivel educativo de los alumnos.
5.Debes de utilizar mucho la repetición, ya que así los niños se sentirán
cómodos y aprenderán mejor.
6.Las clases deben ser divertidas.
7.Las actividades deben ser cortas y variadas para conseguir un mayor
interés de tus alumnos.
8.Sólo se debe usar la lengua materna en el momento de explicar algún
juego o para la disciplina.
9.Empieza cada clase con una señal visual, para que los niños sepan que
empieza la hora de hablar en otro idioma.
10.Utiliza canciones;ya que un idioma se aprende mejor con ellas y es un
método divertido de aprender.
11.A los niños les encantan los cuentos, por lo que es un buen método de
enseñanza.
12.Utiliza muchos recursos visuales, para que los niños puedan entender el
significado de cada palabra antes de conocerla.

Para más información consulte el siguiente enlace:
http://inglesparaninos.wikispaces.com/file/view/DIDACTICA+PARA+ENSE%C3%91AR+INGL%C3%89S+A+NI%C3%91OS.pdf

lunes, 11 de abril de 2011

La canción de los colores.

Una manera muy eficaz para que los niños aprendan otros idiomas, es mediante canciones y juegos, en el siguiente vídeo se puede observar como un profesor enseña a sus alumnos los colores mediante un juego acompañado de una canción, ellos tienen que identificar los colores y buscarlos por el aula.

pulse aquí ~>  Colors song  ♪ ♪ ♪

Esto nos puede servir de ejemplo para practicar los colores con los niños, ya sea en el aula o en casa con los padres.

¡Divierteté aprendiendo!

El siguiente video educativo pretende enseñar a los niños los animales. Contiene dibujos de animales junto con sus respectivos nombres (en inglés) y a la vez suena una divertida canción en español. Con ello, se pretende conseguir captar la atención de los niños y que aprendan de una forma más amena. Además, aparece tanto el inglés como el español, por lo que es un buen ejercicio para que los niños practiquen estos dos idiomas.




Esta imágen es un abecedario en el que aparecen dibujados los animales cuyos nombres empiezan por cada una de las letras del abecedario.
Aparte se podría acompañar por una canción para enseñar a los niños tanto las letras, como los animales y su pronunciación.




Con este juego los alumnos pueden aprender los distintos miembros de la familia, su pronunciación y su escritura, todo ello en inglés.
http://www.angles365.com/classroom/fitxers/infantil/family/family03.swf

viernes, 8 de abril de 2011

Entrevista al equipo directivo de un colegio de Soria




En este vídeo se entrevista al equipo directivo de un colegio soriano que emplean la enseñanza bilingüe para obtener una enseñanza de mayor calidad.
Un grupo de especialistas en el tema del bilingüismo nos explica la importancia de un aprendizaje bilingüe desde la infancia; además de comentar los fabulosos resultados que en su colegio tiene este tipo de enseñanza.

Los especialistas recomiendan la presencia de varios aspectos fundamentales para aprender bien un idioma:
- Un buen modelo que imitar: a los niños se les debe pronunciar de forma correcta las palabras.
- Oportunidades de práctica: esto les incentiva la motivación para aprender a hablar otro idioma.
- Motivación: reconocerles el esfuerzo sobre lo aprendido con reconocimientos o premios.
- Orientación: corregir los errores que se cometen tanto en la pronunciación como en la escritura.
A largo plazo, el conocimiento de lenguas extranjeras proporciona al individuo ventajas no sólo a nivel personal, sino también en los ámbitos profesional y académico. Según especialistas, el aprendizaje de otro idioma aporta cultura, lo cual le permite al ser humano tener una forma de pensar más abierta y adaptable.

domingo, 3 de abril de 2011

¿Cuántos colegios bilingües hay en nuestras Comunidades Autónomas?


"El libro blanco. Enseñanza y aprendizaje. Hacia una sociedad del aprendizaje" fue aprobado por la Comisión Europea en 1995. Este libro marcó el camino de los futuros proyectos lingüísticos europeos, al contemplar como objetivo que los ciudadanos tengan competencia en dos lenguas europeas, además de la propia. Aunque el aprendizaje de una lengua extranjera forma parte de los planes de estudios de todos los Estados miembros, los indicadores europeos reflejan que el nivel de conocimiento de idiomas difiere en los distintos países según la importancia que se le dé al aprendizaje de otras lenguas, por tanto, la consecución de una Europa multilingüe no consiste sólo en aprender más idiomas, sino en aprenderlos mejor, lo que conlleva, tanto en España como en otros países, un replanteamiento de los sistemas educativos de enseñanza de las lenguas extranjeras.

En este sentido, desde el Ministerio de Educación (MEC)se han ido elaborando propuestas y proyectos encaminados a la mejora del aprendizaje de lenguas extranjeras. La iniciación de idiomas en la Educación Infantil o la incorporación de una segunda lengua extranjera en Educación Primaria son algunas de estas propuestas, entre las que destaca como precursora de un importante cambio metodológico en la enseñanza de idiomas la adopción del sistema bilingüe de enseñanza en los centros educativos públicos.

La enseñanza bilingüe ya no es exclusiva de los colegios privados. Bilingües en inglés, francés o alemán, en CEIP o IES, es decir públicos, aplicado a todo el centro o tan sólo a secciones de alumnos...
La variedad de los centros públicos que han adoptado un sistema bilingüe en España en los últimos años viene determinada por el programa al que estén acogidos o la comunidad autónoma a la que pertenezcan.

Centros bilingües en España

Las distintas Consejerías de Educación han ido incorporando a sus programas de innovación o fomento de las lenguas la implantación progresiva del bilingüismo en los centros educativos públicos. Aunque cada una ha establecido su particular modo de selección de centros, requisitos del profesorado, ayudas...

En el siguiente cuadro se detalla el número de los centros públicos de las distintas comunidades que han adoptado el bilingüismo en sus aulas (pinchando en el nombre de cada comunidad se accede al nombre y localización de los centros):


 

ComunidadInfantil y PrimariaSecundariaTOTAL
Andalucía
190
199
389
Madrid
147
147
Cantabria
10
23
33
Extremadura
7
18
25
Castilla y León
118
18
136
Castilla la Mancha
26
26
52
Aragón
12
23
35
Canarias
33
28
62
Murcia
2
34
36
Asturias
19
40
59
Total Comunidades
564
409
974


Comunidad de Madrid


La Comunidad de Madrid, a través de la Consejería de Educación, promueve desde el año 2004 el Programa Centros Bilingües de la Comunidad de Madrid, un programa bilingüe español-inglés exclusivamente para centros de Educación Infantil y Primaria que se imparte a todos los alumnos del centro. El proyecto, que comenzó con 26 colegios, posteriormente fue implantado en el curso 2007-2008 en 147 centros de la Comunidad, con más de 10.000 alumnos beneficiados. La Consejería de Educación realiza cada año una convocatoria pública para seleccionar los centros que participarán en el programa en función de una serie de criterios: el nivel y capacitación en lengua inglesa del profesorado del centro, el grado de aceptación de la comunidad educativa (apoyo del claustro y Consejo Escolar), y la viabilidad de la solicitud, teniendo en cuenta la experiencia educativa del centro, la plantilla de profesorado (sobre todo la del profesorado especialista en Inglés), los recursos disponibles y el número de unidades y de alumnos.


Una vez seleccionados, los centros cuentan con medidas especificas de apoyo facilitadas por la Administración Educativa, tales como ampliación del personal con Auxiliares de Conversación en Inglés, plan de formación para el profesorado, incremento del presupuesto para gastos de funcionamiento, equipamiento tecnológico o complemento de especial dedicación docente.

A partir de entonces, el centro ya puede comenzar su enseñanza bilingüe, que consiste en impartir al menos un tercio del horario lectivo semanal en lengua inglesa. Los centros seleccionados comienzan la implantación del sistema bilingüe en el primer curso de primaria incrementando hasta cinco horas semanales el tiempo dedicado al Área de Lengua Extranjera e impartiendo en inglés otras áreas curriculares, a excepción de Matemáticas y Lengua Castellana. Por otra parte, en función del profesorado especialista en inglés disponible, los centros pueden incrementar el tiempo dedicado a Lengua Inglesa en Educación Infantil.